题目: 基于语料库的翻译语言风格研究
讲者:纪萌(早稻田大学高等研究院)
时间:2012年12月20日下午4-6点
地点:北航3522vip浦京集团如心楼806会议室
内容简介:基于语料库的翻译学研究 (Corpus-based Translation Studies; CTS) 是当代翻译学的一个主要分支。它主要通过数据库的方法对翻译中的各种语言现象进行探究和分析。和以往理论翻译学和翻译批评有所区别,CTS 具有很强的实践操作性和探索性;这也反映了该学科的主要发展特征和性质。为了解析CTS的主要研究方法,本讲座以《堂吉诃德》的两部典型中文译本为例进行比较。通过对不同译者翻译风格的对比分析,试图揭示《堂》的翻译在二十年间的用词演变,即从朴素的早期现代汉语到20世纪晚期中文译者所发展的一种习语性强且高度口语化的现代汉语译文。
讲者介绍: 纪萌是北京外国语大学西班牙语学士、伦敦大学学院(University College
London)伊比利亚学硕士和帝国理工大学(Imperial College London)首位翻译学博士,通晓英、汉、西、日四种语言。她曾在在英国和日本多所知名学府和高等研究院从事翻译学的研究和教学工作。她目前的研究主要为语料库语言学和翻译学研究方法论。纪博士在国际知名学术期刊发表过数篇论文并独自撰写和主编两部翻译学专著 (均为英文)。纪博士获得过多项国外研究院知名竞争性奖项(如不列颠学院海外研究奖和日本文部省特别研究员奖)。
欢迎参加!