论诗歌的翻译
主讲人:王宏印 教授
讲座时间:2018年6月5日16:00
讲座地点:如心楼806
主讲人简介:
王宏印(笔名:朱墨),陕西华阴人。南开大学3522vip浦京集团英语系教授,外国语言文学专业博士生导师,博士后流动站站长;任中国文化典籍翻译研究会会长、中国英汉语比较研究会副会长、中国跨文化交际学会常务理事、中国翻译协会理事(专家会员)、《国际汉语诗坛》艺术顾问、《中华人文》(英文版)编委等。主要从事中外文学文化典籍翻译与中西翻译理论的教学与研究,兼及人文社科类比较研究与文学翻译评论,涉及莎剧、《诗品》、红学、民歌及石涛、穆旦研究等领域,已出版各种论译著及教材60余部,发表学术论文100余篇。教学研究之余发表诗文及译作,有《彼岸集:旅美散记》、《朱墨诗集》(创作卷)、《朱墨诗集》(翻译卷)、英译《哈姆雷特》、《朱墨诗续集》(创作卷)、《英译元曲百首》、《中国古今民歌选译》、《意象的萌发:新诗话语释读》、《诗与翻译:双向互动与多维阐释》、《诗人翻译家穆旦(查良铮)评传》等。
讲座内容:
诗不可译是一个理论上的提法。在翻译的实践中则有各种各样的翻译的方法、策略和技巧。本讲座结合作者本人的翻译实践,对中国古代的格律诗和西方的格律诗提供自己的翻译经验和分析借鉴,供大家讨论和参考。